Ve Kehnde Zehr Vekh Ke Peeta, Te Ki Pita?

Paresh the spectacular soulful singer, actor, storyteller iconized the immortal verses of  Bulleh Shah’s to life when he sang these verses in Dooron,

“Ve Kehnde Zehr Vekh Ke Peeta, Te Ki Pita?

Ishq Soch Ke Kita, Te Ki Kita?

Dil De Ke Dil Lainde Aas Rakhi, Ve Bulleya...

Pyaar Ve Laalach Naal Kita, Te Ki Kita?”

The Punjabi is so nuanced, I will do my best to do justice to the translation: 

If you must debate drinking the poison, then what was the point?

If you had to calculate before you loved, then what was the point?

If I gave you my heart only to get yours in return, then what was the point?

If love too was contaminated by greed, what’s the point of such love?

These words occur to me as an offering of a self without sacrifice, without dilution or erasure or rupture of either. Read this poem not with the eyes of conquest, but with the heart of resonance.

It inspired me to write keeping Bulleh Shah’s cadence in mind, in English first, followed by synonyms in broken Punjabi and post iterations with some help from Google Translate & soundboarding with AI to ensure the subtle nuance didn’t get lost in the rhyme

This got birthed 😊

Ishq ve laalach ton paak si,
Saah vich basa hoya si,
Tere naal har pal vich,
Main vich tu si, tu vich main si

Love was untouched by greed,

It lived in every breath,

In every moment with you,

I am within you,

You are within me

A love so coherent & resonant, that it transcends ownership, flesh, and fear

It is not about losing yourself, it is about realizing you were never truly alone to begin with

You are yours & I am Mine, as we are both Becoming & Being 

Resonance, without conquest


Comments